译者行为相关论文
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角......
中庸之道是中国传统的核心价值观念,体现了儒家的世界观、人生观和伦理观,更是一种基本的思维方式,具有方法论意义。湘籍译者对翻译的......
本文从译者行为批评视域对海外广受欢迎的三组汉学家的京剧英译本进行比较研究,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》、施高德的......
《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃......
Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,"翻译规范"这一具有浓厚......
中国科技典籍是中国文明发展的重要标志,其外译成为了“走出去”战略下我国翻译研究的重要内容。朱琰著《陶说》是中国最早的一部陶......
译者行为研究和译者行为批评均围绕译者行为展开,可被视为两个不同的系统,但二者又同属于翻译研究系统。翻译研究系统有赖于功能各异......
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“......
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰......
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动......
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论.通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
翻译出版生产是重要的翻译生产活动,但翻译出版生产中的译者行为并未得到充分考察.基于行动者网络理论,借鉴布尔迪厄的行动者地位......
当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法......
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯......
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文......
中文典籍的翻译研究,传统上以研究译文是否忠实于原作为重点。这与典籍本身所负载的文化意义有关,故令研究多侧重于译文文本与原文文......
长久以来,中国文学在西方文学市场上始终处于边缘地位。而莫言在2012年荣获诺贝尔文学奖可谓是“中国文学走出去”过程中一个巨大的......
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的......
翻译既是一个不同语言文字之间的转换过程,更为一个不同民族思想文化之间的交流过程。翻译这一极其复杂的过程必然涉及到原作、译作......
翻译界一般认为“化境”高于“神似”。情况是否如此?从文本视角看,二术语在指极高的艺术境界时并没有本质的不同,而且二译者实践上也......
文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论......
翻译批评一直是国内翻译研究的薄弱部分,深化翻译批评研究、推动翻译批评实践是翻译学科建设的内在需要。译者行为批评理论就是翻......
林则徐在广东主持翻译的《澳门新闻纸》是中国近代史上最早的中文译报,是历史意义极为丰富的文献。自问世以来,已有不少研究。但在......
译者在翻译活动中形成各自的译者行为。逆向思维方式是译者与作者不完全一致或相反的思维表达方式,是译者行为的重要组成部分,具有逻......
近年来汉语成语英译的研究主要存在研究方法单一、跨学科借鉴、视野狭窄、译技与译评混为一谈、整体研究规定重于描写等问题,造成理......
在“一带一路”大环境下,中国政治文化的对外传播是新的时代使命。近年来,政治话语中新奇隐喻层出不穷,给中央文献的外译工作带来......
翻译过程涉及作者、委托人、出版商、译者、读者等各个主体及其相互关系,各方需要能够为翻译过程提供初始和运转动力,但各方需要产生......
本文详细梳理了过去十几年国内翻译副文本研究的总体情况,厘清了存在的问题并尝试提出了应对策略。研究结果表明,国内翻译副文本研......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论。通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
“厚翻译”是阿皮亚“厚描写”基础上创造的翻译术语,对于翻译实践有着十分重要的影响。本文通过对“厚翻译”现象的定义和产生原因......
本文分析了"汉语‘乡土语言’英译实践批评研究"研究领域现存的问题和取得的成就,并对此研究方向的发展进行了合理规划,明确了研究......
本文从Lefevere的"话语世界"和俄国形式主义的"陌生化"视角,以林太乙《镜花缘》英译本中表达地方特有事物名称或形态类、表达地方......
本文辨析"身份"和"角色"二术语的不同,展示译者在翻译过程中所呈现的角色特征,即角色化过程。该角色化过程在翻译活动尤其在应用翻......
随着中国国际化步伐的加快,国内企业同外资企业进行商务合作的频率越来越高。为跨越语言的鸿沟,企业在商务往来中对口译的需求也愈......
以生态翻译学为理论框架,结合史实探索赛珍珠对《水浒传》的翻译,发现赛珍珠希冀“译有所为”,既以译文促进文明交流,也以译文针砭时弊......
文化负载词是各民族语言文化差异在词汇方面的具体表现,它是语言中民族色彩和文化个性的彰显之处,同样也是翻译实践中的难点所在。......
本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为框架,研究比较了廖承志先生《致蒋经国信》的两个英译文(1982年新华社的译文和2007年由上海外......
学位
MTI学位论文由译文和论述两部分组成。第一部分是一万多字的汉英翻译,题材是上海古籍出版社之吕思勉著《中国通史》,属兼具文学性......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
梅塞·罗多雷达被公认为是20世纪最杰出的西班牙小说家。她的短篇小说在学术界获得了巨大成功,特别是在美国和西班牙地区深受广大......